[Verse 1]
I'm a princess cut from marble, smoother than a storm
And the scars that mark my body, they're silver and gold
My blood is a flood of rubies, precious stones
It keeps my veins hot, the fires find a home in me
I move through town, I’m quite (quiet) like a fight
And my necklace is of rope, I tie it and untie it
من شاهدختی هستم از جنس مرمر تراشیده؛ ملایم تر توفانم
و این جای زخم هایی که تن ـم رو پوشانده همه از جنس سیم و
زر ـن
جریان خون ـم سیل یاقوت ـه، این سنگ های ارزشمند
رگ هام رو پرحرارت نگه میداره و آتش ها مأمن خود رو در خون من
می یابند
و هر وقت از داخل شهر گذر میکنم درست مثل جنگ هستم/ مثل
جنگ بی سر و صدا هستم (کنایه)
و گردنبند من از جنس طناب ـه؛ گاهی سفتش میکنم و گاهی باز...
(یه جورایی با مرگ (طناب دار) بازی میکنه / به طور واقعی هم گردن
بند کتنیس مثل بند و طناب ـه / از طرف دیگه این گردن بند میتونه نماد
ارتباط کتنیس با زندگی واقعی ـش باشه که باز و بسته کردن اون
یعنی دور و نزدیک شدن این رابطه. یا میشه همونطور که گفتم دور
و نزدیک شدن نسبت به مرگ باشه.)
[Pre-Chorus 1]
And now people talk to me, but nothing ever hits home
People talk to me, and all the voices just burn holes
I’m done with it (ooh)
و حالا مردم میان باهام حرف میزنن اما هیچکدوم افاقه نمیکنه و
همه بی معنی ـه
باهام حرف میزنن و آتش حرف هاشون فقط وجودم رو زخم میکنه
و میسوزونه
و من دیگه بس ـه برام...
[Chorus]
This is the start of how it ever ends
They used to shout my name, now they whisper it
I'm speeding up and this is the
Red, orange, yellow flicker beat sparking up my heart
We’re at the start, the colors disappear
I never watch the stars, there’s so much down here
So I just try to keep up with them
Red, orange, yellow flicker beat sparking up my heart
این شروعی بر چگونه خاتمه یافتن این ماجراست
یه زمانی عادت داشتن اسمم رو فریاد بزنن اما حالا فقط زیر لب
نجوا میکنن
من سرعت م رو زیاد تر میکنم و
این شراره های آتش سرخ و نارنجی و رزد (با هر ضربان) از ته
قلبم زبانه میکشه.
ولی وقتی در نقطه ی شروع میایستیم رنگها ، رنگ میبازند.
من هیچوقت ستاره ها رو تماشا نمیکنم (فرصت نگاه کردن ندارم)
چرا که این پایین سرم با خیلی مشکلات دیگه گرمه
پس سعی میکنم خودمو پا به پای اونا نگه دارم
شراره های آتش سرخ و نارنجی و رزد از ته قلبم زبانه میکشه.
[Verse 2]
I dream all year, but they're not the sweet kinds
And the shivers move down my shoulder blades in double time
تمام طول سالل رویا پردازی میکنم اما نه از نوع شیرین ـش
(و این رویاهای تلخ) دو برابر لرزه بر بازوان و تنم می اندازه.
[Pre-Chorus 2]
And now people talk to me I'm slipping out of reach now
People talk to me, and all their faces blur
But I got my fingers laced together and I made a little prison
And I'm locking up everyone who ever laid a finger on me
I’m done with it (ooh)
و حالا مردم که باهام صحبت میکنن من کم کم دارم از دسترس
(ـشون) خارج میشم
اونا باهام حرف میزنن اما چهره هاشون برام مات ـه ( بهشون
اعتنا نمیکنم / اونا و حرفهاشون رو نادیده و نشنیده میگیرم.)
اما انگشت هام رو توی هم قفل کردم و باش یه زندون کوچیک
ساخته ـم
و میخوام هر کسی رو که تاحالا اذیت ـم کرده توش زندانی کنم.
آخه دیگه کاسه صبرم لبریز شده.
[Chorus]
[Outro]
And this is the red, orange, yellow flicker beat
Sparking up my heart
And this is the red, orange, yellow flicker beat-beat-bea
این شراره های آتش سرخ و نارنجی و رزد (با هر ضربان
از ته قلبم زبانه میکشه
*برای دونستن بیشتز ار لورد,اینجا کلیک کنین.
*با این سن کمش داره غوغا می کنه!
این سن کم و این آهنگ با این لیریکس؟!
ممنون از ترجمه ی عالی
فکر میکنم به جای fight میگه fire
و همچنین به جای rope میگه opal که از نظر معنایی با جملات قبلی هم خیلی بیشتر جور درمیاد
ممنون بابت ترجمه خوب